bqba-wanju 发表于 2016-12-2 01:05

一首英文诗的翻译,国人太有才了


普通版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

      无聊时整理于网络

烟雨烟花烟柳 发表于 2016-12-2 07:55

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too.

【风清扬】 发表于 2016-12-2 09:15

哈      哈

海门天柱玩童 发表于 2016-12-2 10:37

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}

鬼谷子 发表于 2016-12-2 11:39

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}
谢谢分享

操心的命 发表于 2016-12-2 12:45

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}

滨湖风情 发表于 2016-12-2 14:04

RE: 一首英文诗的翻译,国人太有才了

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}

梦之情服饰 发表于 2016-12-2 18:49

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}

浪花魂 发表于 2016-12-2 19:23

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}

至诚致远 发表于 2016-12-2 21:11

{:5_233:}{:5_233:}{:5_233:}
页: [1] 2
查看完整版本: 一首英文诗的翻译,国人太有才了